vasárnap, 2025. július 13.
Image
Siker

Így innoválta egy magyar cég a honlapfordítást

2025-06-13
Haszon
Életstílus
Fotó: Üzleti fordítás fordítóiroda saját képei

A honlapfordítás egy összetett folyamat, amely több lépésből áll, és a szakfordítók alapos, minőségi munkája mellett általában informatikai kompetenciákat is igényel a honlapot kezelő belsős munkatárs vagy külső szolgáltatócég részéről. A honlapok összetett felépítése miatt a projekt költségeit sem lehet mindig könnyen felmérni – ezért hozta létre az Üzleti fordítás fordítóiroda a honlapszövegeket feltérképező alkalmazását.

Miért igényel komoly szaktudást a honlapfordítás?

Mielőtt bemutatnánk ezt az innovációt, érdemes röviden áttekinteni, miért is igényel komoly szakfordítói kompetenciát a honlapfordítás. Vagy pontosabban honlaplokalizáció. A „sima” fordítással ellentétben ugyanis a honlapok tartalmát nemcsak az adott nyelvre kell átültetni, hanem úgy kell elkészíteni, hogy tökéletesen illeszkedjenek az adott kultúrába, figyelembe véve annak egyedi jellegzetességeit. (Ilyen például a tegeződés-magázódás kérdésköre, az, hogy mennyire formális az üzleti élet nyelve, stb.) Ezért olyan szakfordítókra van szükség, akik otthonosan mozognak a célnyelvi ország kultúrájában.

Azt is fontos kiemelni, hogy mivel egy honlap elsődleges marketingfelületnek számít, nagyon nem mindegy, hogy milyen minőségű az ott megjelenő szöveg. Roppant kellemetlen tud lenni, ha a honlapra látogató érdeklődő nyelvtani vagy nyelvhelyességi hibákat talál. Ezért egy profi fordítóiroda, például az Üzleti fordítás fordítóiroda esetén az a bevett gyakorlat, hogy anyanyelvi fordító dolgozik az anyagokon, azaz például angolra egy angol anyanyelvű, magyarul tudó szakember fog fordítani.

Emellett a honlapfordítás egyben marketingfordítás is. Egyfelől abban az értelemben, hogy marketinges szaktudást is igényel ahhoz, hogy a célnyelvre átültetett anyag ugyanolyan jól működjön, ugyanazt a hatást érje el az olvasóban, mint az eredeti szöveg. Ehhez bizony marketinges szakfordító kell – és még nem is említettük meg a SEO szakfordítást, ami tovább nehezíti a feladatot. Az online marketing egyik fontos ága, a keresőoptimalizálás ugyanis specifikus szaktudást igényel, amely nélkül még egy képzett marketinges szakfordító sem fogja tudni megfelelően elkészíteni a fordítást. Ha Ön és vállalkozása biztosra akar menni, akkor egy olyan nyelvi szolgáltatóban kell gondolkodnia, aki rendszeresen dolgozik ilyen projekteken.

Üzleti fordítás fordítóiroda saját képei
Fotó: Üzleti fordítás fordítóiroda saját képei
Egy pillanat alatt felmérheti a költségeket

A hagyományos szakfordítás, például a jogi fordítás esetén relatíve könnyen ki tudja számolni a költségeket. Egy szövegszerkesztőben megnézi az adott dokumentum szószámát, ezt felszorozza a fordítóiroda által megadott szóárakkal, és alapvetően látja is, hogy milyen árral számolhat. (Persze a pontos árhoz így érdemes árajánlatot kérni, ami már figyelembe veszi például az ismétlődéseket.)

Ezzel szemben a honlapfordítás esetén komoly probléma, hogy nagyon időigényes tud lenni a projekt költségeinek felmérése. Az Üzleti fordítás fordítóiroda egyedi online alkalmazása segítségével azonban ez is villámgyorsan megoldható. Csak meg kell adni a honlap URL-jét az alkalmazásban, kiválasztani vagy a teljes honlapot, vagy a fordításra kijelölt aloldalakat, és máris kiszámolhatja a szószámot, ismétlődésekkel. Innen már csak pár lépés az ár kiszámolása: kiválasztja a fordítás minőségi szintjét, eldönti, hogy a határidő szempontjából normál vagy expressz szállítást kér, és az alkalmazás ki is számolja az árat. Emellett lehetősége van arra is, hogy kiválassza a lefordított anyag formátumát, ami lehet XLS, TXT, XLIFF, illetve HTML.

Az egyedi fejlesztésű szkenner egyik fő előnye, hogy azonnal tud ajánlatot adni, levelezés nélkül, az ismétlődések kizárásával. A honlapoknál ugyanis gyakori, hogy akár 30-70 százalék közötti az ismétlődő részek aránya, elég a Footer-ekre, Header-ekre, vagy a menükre gondolni. A webshopok esetén pedig sokszor előfordul, hogy az összes termékkategória több ezerszer szerepel, a hasonló termékleírásokról nem is beszélve. A cég filozófiája az, hogy az ismétlődésekért nem számít fel külön díjat, így ezek a szövegrészletek nem jelentenek többszörös költséget. A kialakított folyamataiknak hála az elkészült fordításokat úgy szállítják, hogy az ismétlődéseknél mindenütt beillesztésre kerül a lefordított szöveg, az eredeti honlapstruktúra pedig megmarad, így könnyebb a célnyelvi tartalmak feltöltése.

Bár egyedi igények, például SEO fordítás esetén az Üzleti fordítás fordítóiroda esetén is érdemes emailben vagy telefonon kérni árajánlatot, az egyszerűbb projekteknél nagyon könnyen és gyorsan tud tájékozódni az árakkal kapcsolatban, és a fordítás megrendelése is gyerekjáték.

Többet ér, mind a böngészők automatikus gépi fordítása

A böngészők egy ideje már képesek az idegennyelvű honlapok automatikus fordítására, amire gépi fordítást használnak. Bár ez a megoldás nagyon hasznos, tudni kell, hogy szakértői utómunka hiányában a fordított szöveg minősége messze elmarad az emberi fordítók által nyújtott színvonaltól. Mivel egy honlap célja az, hogy az információk átadásán túl pozitív színben tüntesse fel az adott vállalkozást, illetve meggyőzze az érdeklődőt, ezért érdemes kifizetni a fordítást, ugyanis így jó minőségű, marketing- és PR célokra alkalmas szövegek kerülnek fel a honlapjára. Egy böngésző által automatikusan lefordított szöveg nem elég professzionális ahhoz, hogy konvertáljon, így üzleti szempontból megéri befektetni egy jó minőségű fordításba.

 
Image
Autó
Az Auto Bild friss mérései szerint több villanyautó is képes 18 kWh alatti fogyasztásra 130 km/h tempónál, ami ebben a szegmensben igazán figyelemre méltó eredmény. A képzeletbeli dobogóra egy Fiat…

A legfontosabb hírekért iratkozz fel hírlevelünkre!